
第一世噶玛巴教言集1KM30རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །
1-2-195a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །
༄། །གསང་བ་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་ཤིག་བསྒྲུབ་པ་པོས། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལྡན་པས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པར་ནི། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྟན་བདེ་ལ་འདུག་སེམས་བསྐྱེད་
1-2-195b
ལྡན༑ ༑ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསམ་བྱས་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི། །གཉིས་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་པས། །སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་དབུས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་གུར་ལྡན། །པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལྡེ་བར་ནི། །རཾ་ལས་ཉི་མ་ཨ་ཟླ་བ། །བཾ་དམར་འོད་འཕྲོས་སྤྲོ་དང་བསྡུས། །འགྲོ་སྦྱངས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །སྔོན་འགྲོ་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། །བཾ་དང་སྔགས་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་སྐུ་བསྐྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་བན་དུ་རི་ཀ་ལྟར། །སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་སྟེ། །སྔོ་དཀར་ལྗང་དང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་བརྒྱན་པ་ཉིད། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བ། །བསྣོལ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །དགྱེས་པ་བདེ་ཆེན་སྙོམས་པས་འཇུག །ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ན་རའི་ལྤགས་པ་འཛིན་པ་དང་། །པད་མ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཡང་ན་སྟ་རེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །ཐ་མར་རྩེ་གསུམ་ཚངས་མགོ་བོ། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །གཙུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་མཛེས། །དབང་ཕྱུག་དབུ་མ་རོ་ཡི་གདན། །གཡས་བརྐྱང་
1-2-196a
༄༅། །གཡོན་བསྐུམ་གར་ཉམས་ལྡན། །མེ་དཔུང་ཀློང་གནས་རོལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད་མ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་མཚམས་བཾ་སྟེང་དུ། །ཀ་པཱ་ལ་ནི་བདུད་རྩིས་གང་། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་དང་། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལས་གོ་ཆ་ཡི། །ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །སྐྱིལ་དཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་རོལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་གུར། །ཐམས་ཅད་ས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་མ། །རྒྱན་བཅས་བདེ་བར་གནས་པ་བལྟ་༑ ༑ས་བོན་ཕྲེང་བ་ལྡན་པ་ལས། །འགྲོ་སྦྱངས་སྤྲོ་བསྡུ་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞ

【现代汉语翻译】
第一世噶玛巴教言集1KM30 多杰纳觉玛四面像法
多杰纳觉玛四面像法
至上秘密心要，吉祥多杰纳觉玛四面像之现观。
多杰纳觉玛四面像法。印度语：Śrīvajrayoginīcaturmukhopadeśanāma。藏语：巴多杰纳觉玛四面像诀窍。顶礼吉祥黑汝嘎！首先，修行者应已获得灌顶，持有誓言和戒律，在坟场等寂静之处，备好供品和朵玛，舒适地安坐，生起慈悲心，修持四无量心，渴望获得至尊和黑汝嘎的无二果位。在空性中，从法生处，生起坛城宫殿和量殿，在莲花轮的莲瓣中央，从各种金刚地基上，生起金刚围墙和网幕。八瓣莲花的花瓣上，从让字生起太阳，阿字生起月亮，旺字生起红色光芒，光芒放射和收摄，净化众生，积累福德和智慧资粮。通过前行清净咒语进行净化，旺字和咒语融入光中，从中刹那间生起本尊身，吉祥多杰纳觉玛，四面十二臂，身色如曼陀罗花，三目圆睁，露出獠牙，以五印庄严自身。第一对手持金刚杵和弯刀，左手持盛满血的颅碗，交错拥抱黑汝嘎尊，黑汝嘎一面二臂，手持金刚杵和铃，身色蓝色，以喜悦大乐的姿态相拥。其余手中持着手鼓和卡杖嘎，以及人皮，莲花舞姿，或者持钺斧、金刚索，最后持三叉戟和梵天头颅，戴着五十人头项链，顶髻上装饰着法轮和如意宝，以自在天为头饰，以人尸为座垫，右腿伸展，左腿弯曲，呈舞蹈姿态，安住在火焰之中。金刚、珍宝、莲花中，四方空行母，在旺字之上，颅碗中盛满甘露，嗡、旺、吽、永、舍、姆，舍、舍、吽、吽、啪，由六位护法天女围绕，以半跏趺坐的舞姿嬉戏。空行母的网幕，一切三界空行母，以各种饰品庄严自身，安住在喜乐之中。从种子字蔓延开来，放射和收摄光芒，迎请智慧尊，融入其中。

【English Translation】
Collection of Teachings of the First Karmapa 1KM30 Instructions on the Four-Faced Vajrayogini
Instructions on the Four-Faced Vajrayogini
The Supreme Secret Essence, the Manifest Realization of Glorious Four-Faced Vajrayogini.
Instructions on the Four-Faced Vajrayogini. In Sanskrit: Śrīvajrayoginīcaturmukhopadeśanāma. In Tibetan: Glorious Instructions on the Four-Faced Vajrayogini. Homage to Glorious Heruka! First, the practitioner, having received empowerment, holding vows and samaya, in a secluded place such as a charnel ground, with offerings and tormas, should sit comfortably and generate the mind of compassion, contemplating the four immeasurables, desiring to attain the non-dual state of Jetsunma and Heruka. In emptiness, from the source of phenomena, generate the mandala palace and celestial mansion, in the center of the lotus wheel, from various vajra grounds, generate the vajra fence and net. On the eight petals of the lotus, from the syllable Raṃ arise the sun, from A arise the moon, from Vaṃ a red light radiates, emanating and withdrawing, purifying beings, accumulating merit and wisdom. Purify with the preliminary purification mantra, the syllable Vaṃ and the mantra dissolve into light, from which instantaneously generate the deity's form, the glorious Vajrayogini, with four faces and twelve arms, the color of a bandhuka flower, with three eyes each, bared fangs, adorned with the five seals. The first pair holds a vajra and a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, intertwined embracing the glorious Heruka, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, the color blue, engaging in blissful great bliss. Others hold a damaru and a khatvanga, and a human skin, a lotus in a dancing gesture, or a hatchet and a vajra lasso, finally a trident and Brahma's head, wearing a garland of fifty human heads, adorned with a wheel and a wish-fulfilling jewel on the crown, with Ishvara as the head ornament, a corpse as the seat, the right leg extended, the left leg bent, in a dancing posture, dwelling in a blaze of fire. In the vajra, jewel, and lotus, the four dakinis in the cardinal directions, above the syllable Vaṃ, skull cups filled with nectar, Oṃ Vaṃ Hūṃ Yoṃ Hrīṃ Moṃ, Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ, surrounded by six goddesses of armor, frolicking in a half-lotus dancing posture. The net of dakinis, all dakinis of the three realms, adorned with ornaments, dwelling in bliss. From the garland of seed syllables, emanate and withdraw light, invite the wisdom being, and merge with it.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་དབང་བསྐུར་བསམ། །གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བཞིན། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས། འཁོར་ལོ་མེ་ལྟར་འབར་བས་སོ། །རྗེས་ལ་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ནི། །ལྷར་དག་བསྡུས་ལ་བཾ་ཡང་ནི། །ནཱ་དར་བསྡུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། གནས་ལུགས་ངང་བཞག་སྙིང་རྗེ་དང་། །བྱང་སེམས་སྟོང་ཉིད་ངང་གནས་ལ། །རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་བསྔོ་བ་ཡིས། །གཞན་དོན་རྗེས་འཛིན་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་བྱ་སིན་དྷུ་ར་ཡིས་ནི། །བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་དབང་བཞི་རྫོགས། །དེ་ཉིད་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གསང་བ་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སློབ་
1-2-196b
དཔོན་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པས་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཛ་ལནྡྷ་རར་གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསུངས་པའོ། །ཨྠྀི། བཀའ་རྒྱ།། ༈ །།
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ།
ཨོཾ་སྭ་སྟི། དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ནས། །གདུལ་བྱ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བརྙེས། །མཐའ་བྲལ་མི་གནས་ཉི་ཟླ་བཞིན། །དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་རྗེ་ལ་འདུད། །འཇའ་ལུས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་གཉིས། །དག་སྣང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཇལ། །ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས་པའི་དོན། བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་ཞུས་གཏུགས་མཛད། །སྙན་རྒྱུད་སྒྲོ་བཀུར་བྲལ་བ་འདི། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་པ་རྣམས་ལ་གསུངས། །སླར་ཡང་སྣོད་ལྡན་དད་བརྩོན་ཅན། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད། །མན་ངག་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི། །བསྒོམ་པར་འདོད་ན་སྣོད་ལྡན་གཅིག །སྨིན་ལམ་རིན་ཆེན་དབང་བཞི་དང་། །གྲོལ་ལམ་རྗེས་གནང་བཅས་པར་ཞུ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རི་དགོན་ལ་སོགས་པར༑ ༑བློ་བདེའི་སྟན་ལ་ཅི་བདེར་འདུག །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མཛོད། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཨུ་རྒྱན་ནས། །མ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ལུས་དུ་མར་སྤྲུལ་ལ་ངག་གིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོམ་སོགས་ཕྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་རྣམ་ལྔ་ནང་ཡིད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གསང་བས་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མཆོད། །སྡིག་བཤགས་ལམ་བརྟེན་ཡན་ལག་
1-2-197a
༄༅། །བདུན། །དགེ་བསྔོ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ། །དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་གསལ་གདབ། །དེ་ཡི་ངང་ལ་བློ་བཞག་པ། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་ངང་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པ། །བྷྲུཾ་ཡོངས་གྱུར་ལས་འཁོར་ལོ་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཀྱི། ཁང་པ་བརྩ

【现代汉语翻译】
然后进行灌顶的意念。依次进行三处（身、语、意）的加持：‘嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼，班杂 达吉尼，班杂 瓦尔纳尼耶，班杂 拜若扎尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。’这样，观想轮如火焰般燃烧。之后，光芒四射，将器情万物观想为清净的本尊，融入‘വം (vaṃ)’字中。再将‘വം (vaṃ)’字融入那达（நாத，nāda，声音）中，形成大手印。安住于实相，怀着慈悲心和菩提心，安住于空性之中。之后，通过发愿和回向，为了利益他人而努力，进行供养和赞颂，以辛度拉（ सिन्दूर，sindūra，一种红色粉末）来圆满加持、事业和四种灌顶。这样，就能圆满一切事业和四身（法身、报身、化身、自性身）。
无上甚深秘密心要，吉祥金刚瑜伽母四面尊的现观，是阿阇黎 因陀罗菩提（Indrabodhi）所说，在尸陀林 扎烂达拉（Jālandhara）对成就者瑜伽士所说。 ختم شد (athī，结束)。
金刚瑜伽母现观次第
嗡 索斯帝（Oṃ Svasti，吉祥）。从成就的珍宝海中，获得了调伏众生的如意宝。如日月般无有边际，不住于任何处，顶礼成就二利的上师。两次见到虹身至尊化身，清净显现，无有分离。询问和请教超越二元对立、不可言说的双运之义。此无有增删的口耳传承，只对具有甚深缘起者宣说。再次为了后世的利益，记录下来给予有缘分和具精进者。此窍诀心髓，若想修持，需是具器之人。首先接受珍贵的四种灌顶和随许。之后精进修持。在尸陀林或寂静的山中，在舒适的坐垫上安坐。为了利益众生而发菩提心。观想自己心间的莲花日轮之上，‘വം (vaṃ)’字的放光，从邬金迎请以空行母为首的眷属。化现无数身体，以语言赞颂，观想顶礼等外五供，内以意念观想五肉五甘露，秘密观想四位空行母融入主尊。观想供养。忏悔罪业，依靠道之七支，依次进行善行回向。之后修持四梵住。这是积累资粮的支分。诸法本始不生，念诵清净的真言，安住于此，心不散乱，此为果之智慧资粮。于此之上生起所依之物，由‘भ्रू (bhrūṃ)’字转化成殊胜的轮宝，珍宝所成的宫殿。

【English Translation】
Then, contemplate the intention of empowerment. Bless the three places (body, speech, and mind) in sequence: 'Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī, Vajra Ḍākinī, Vajra Varṇanīye, Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā.' Thus, visualize the wheel blazing like fire. Afterward, radiate light, visualizing the environment and beings as pure deities, merging into the syllable 'vaṃ'. Then, merge 'vaṃ' into nāda (நாத, nāda, sound), forming the great mudra. Abide in the natural state of reality, with compassion and bodhicitta, abiding in emptiness. Afterward, through aspiration and dedication, strive to benefit others, making offerings and praises, using sindūra (सिन्दूर, sindūra, a red powder) to perfect the blessings, activities, and four empowerments.
Thus, all activities and the four kāyas (dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya, svābhāvikakāya) will be perfected.
The unsurpassed secret essence, the realization of the glorious Vajrayoginī with four faces, was spoken by the master Indrabodhi, to the accomplished yogis in the charnel ground of Jālandhara. athī (finished).
The Sequence of the Realization of Vajrayoginī
Oṃ Svasti (auspicious). From the precious ocean of accomplishments, the wish-fulfilling jewel for taming beings is obtained. Like the sun and moon, without limits, not abiding anywhere, I prostrate to the master who accomplishes the two benefits. Twice seeing the supreme rainbow body emanation, pure appearance, without separation. Asking and inquiring about the meaning of non-duality, beyond the mind, inexpressible. This oral transmission without additions or deletions is spoken only to those with profound dependent origination. Again, for the benefit of future generations, it is recorded for those with fortune and diligence. This essence of the heart of the instructions, if one wishes to practice, must be a vessel. First, receive the precious four empowerments and subsequent permission. Then, strive to practice. In a charnel ground or a quiet mountain, sit comfortably on a comfortable cushion. Generate bodhicitta for the benefit of beings. Visualize on the lotus sun disc in your heart, the light radiating from the syllable 'vaṃ', inviting the retinue led by the Ḍākinīs from Oḍḍiyāna. Manifest countless bodies, praising with speech, visualizing prostrations, etc., the outer five offerings, internally visualizing the five meats and five amṛtas, secretly visualizing the four Ḍākinīs merging into the main deity. Visualize the offerings. Confess sins, rely on the seven branches of the path, and dedicate the merits in sequence. Then, practice the four brahmavihāras. This is a branch of accumulating merit. All dharmas are primordially unborn, recite the pure mantra, abide in this, without distraction, this is the wisdom accumulation of the result. Upon this, generate the object of reliance, from the syllable 'bhrūṃ' transforming into the excellent wheel jewel, a palace made of various jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གྲུ་བཞི་ཟུར་བཞི་རྟ་བབས་བཞི། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་བ་དན་ཕྲེང་། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པའི། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི །ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་པ་ཡི། །པད་ཉི་རོ་སྟེང་གདན་ལ་ནི། །བརྟེན་པ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བྱ་བ། །བཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །འོད་ཟེར་སླར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་སྟེ། །གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་རྩ་ཞལ་དང་། །སྐུ་མདོག་སིན་དྷུ་ར་དང་མཚུངས། །ཡབ་མེད་ན་རྒྱབ་ཞལ་སྔོ་བའམ་ཡབ་ཡོད་ན་དམར་བ་ཉིད། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་གྲོལ༑ ༑སྐུ་མཚམས་ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་མངའ། །ཞིང་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་མཛེས། །དང་པོ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་ཞིང་ལྤགས་བསྣམས། །ཅང་ཏེ་དགྲ་
1-2-197b
སྟ་རྡོར་མདུང་གཡས། ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོར་ཞང་དྲིལ་མགོ་གཡོན། །ཡབ་མེད་པར་བསྒོམ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཅུག་ཕྱག་བཞི་པའི་གྲི་ཐོད་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བསྒྱུར་གསུང་ཕྱེད་ཀྲུང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་ཡི། །འཇིགས་དུས་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༑ ༑རང་སྣང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། །མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །མ་ཚོགས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཉི་ཟླ་པད་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡི་གེ་དཀར་དམར་སྔོ་གསུམ་གྱིས། །བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་གང་བསྐྱེད་པའི། །གནས་གསུམ་རྒྱས་གདབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་འོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མ། །སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཇོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔས། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩས་དབང་བསྐུར་བས༑ ༑སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས། །བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་ལུད་པ་ལས། །དབང་རྟགས་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་བྱུང་། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི། །དབུས་སུ་བཾ་བསམ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྦྱངས། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པཾ་ལ་
1-2-198a
༄༅། །ཐིམ། །དེ་ལས་ཇོ་མོ་ལྷ་བདུན་བསྐྱེད། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པས། །གཙོ་མོ་བོ་གྱུར་འོད་དུ་ཞུ། །འོད་ཟེར་པད་སྣལ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཞུགས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཐོན། ཁྲོ་མོའི་ཞལ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། །རྔུབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་མོར་ཐིམ། །རྩ་བའི་ཞལ་ཡང་སྐུ་ལ་བསྡུ། །སྐུ་ཡང་ཐུག

【现代汉语翻译】
观想楼阁之相，四方四角，四面有马蹬，八根柱子悬挂着幡幢，以网格和半网格装饰，观想门和门框等。
其中，在法生宫（chos 'byung，梵文：dharmodaya，法生）的中央，从朗姆（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火种子字）中生出的莲花和日轮座垫上，观想所依之本尊众。
以旺姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水种子字）之光净化器情世界，光芒再次汇聚融入旺姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水种子字）中。
由此，自身成为胜乐金刚母（rje btsun ma），四面十二臂，右侧黄色，左侧绿色，根本面容，身色与朱砂相似。
无父则后方为蓝色面容，有父则为红色。三眼，略微露出獠牙，黑色头发向下披散，以五个头盖骨装饰身体，佩戴五十个湿人头的项链，以五种骨饰庄严。
第一双手持钺刀（gri gug）和左手持颅碗（thod khrag），其下两手持人皮，右手持钺刀、战斧、金刚杵、矛，左手持卡杖嘎（khaṭvāṃga）、金刚铃、铃锤。
如果观想无父，则卡杖嘎（khaṭvāṃga）置于肘部，四臂像钺刀颅碗，金刚杵铃铛一样变化，说一半卡杖嘎（khaṭvāṃga）被拿着。
于怖畏座上，或伸或屈。自身观想与父相拥，应如口诀般了知。
之后，以种子字的光芒，迎请虚空中的母众，以意幻作外内密供养。 札 吽 旺 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文：Jah Hum Vam Hoh，梵文罗马拟音：jah hūṃ vaṃ hoḥ，迎请融入之义）融入无二。
在日月莲花座垫之上，以白色、红色、蓝色三色字，于自身和所生本尊众，三处安立，加持。
再次，以自身心间的旺姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水种子字）之光，迎请胜乐金刚母（rje btsun ma），作外内密供养。以菩提金刚祈请。
于是，空行母心间生起五尊幻化天女，手持盛满甘露的颅碗，以阿比克钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文：abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，灌顶）灌顶。
三门垢染得以清净，甘露之余滴化为不动佛顶髻（mi bskyod cod pan），在未稳固之前持续观修。
依靠二种手印，观想有相圆满次第，于脐间观想二重法生宫（chos 'byung），中央观想旺姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水种子字），六瓣莲花上，观想嗡 旺姆（藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文：Oṃ vaṃ，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，嗡 水）等。
以旺姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水种子字）之光净化有情众生，光芒收回融入旺姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水种子字）中。
由此生起七尊佛母，眷属融入主尊，主尊化为光，光芒如莲茎般，进入中脉（a ba dhū ti）。
从顶轮大乐轮（bde chen 'khor lo）而出，触碰忿怒母三面，以吞噬之势融入主尊，根本面容也融入身中，身也融入心中。

【English Translation】
Visualize a mansion with four sides and four corners, four horse supports on each side, eight pillars with hanging banners, adorned with nets and half-nets. Visualize the door and the door frame, etc.
Within it, in the center of the dharmodaya, on a lotus and sun disc arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire seed syllable), generate the assembly of deities as the support.
Purify the environment and beings with the light of Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water seed syllable). The rays of light gather back and dissolve into Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water seed syllable).
From that, one becomes the noble Vajrayogini, with four faces and twelve arms, the right face yellow, the left green, the root face, the color of the body is like vermillion.
If there is no father, the back face is blue; if there is a father, it is red. Three eyes, slightly bared fangs, black hair hanging down. The body is adorned with five skull ornaments, possessing a garland of fifty fresh heads, adorned with five ornaments of bone.
The first two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood. Below that, two hands hold a flayed skin. The right hands hold a chopper, battle-axe, vajra, and spear; the left hands hold a khatvanga, vajra bell, and a hammer.
If visualizing without a father, the khatvanga is placed at the elbow, the four arms are like a curved knife and skull cup, transforming into a vajra and bell, saying that half of the khatvanga is held.
Stretching or contracting on a terrifying seat. The self-appearance embracing the father should be known according to the oral instructions.
Then, with the light of the seed syllable, invite the assembly of mothers from the sky, and offer outer, inner, and secret offerings with the mind. Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文：Jah Hum Vam Hoh，梵文罗马拟音：jah hūṃ vaṃ hoḥ，meaning of inviting and merging) merge into non-duality.
On the seat of the sun, moon, and lotus, with white, red, and blue syllables, establish the three places of oneself and the generated assembly of deities, and bless them.
Again, with the light of the Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water seed syllable) in one's own heart, invite the noble Vajrayogini, and offer outer, inner, and secret offerings. Pray with the Bodhi Vajra.
Then, from the heart of the Yogini, five emanated goddesses appear, holding skull cups filled with nectar, and bestow empowerment with Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文：abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，empowerment).
The defilements of the three doors are purified, and from the residue of the nectar, the immovable crown (mi bskyod cod pan) arises. Meditate continuously until it is stable.
Relying on the two mudras, contemplate the complete stage with signs. In the navel, visualize a double dharmodaya, in the center visualize Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water seed syllable), on the six petals, visualize Oṃ Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文：Oṃ vaṃ，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，Om Water), etc.
Purify sentient beings with the light of Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water seed syllable), the rays of light gather back and dissolve into Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water seed syllable).
From this, generate the seven Yoginis, the retinue dissolves into the main deity, the main deity becomes light, the light is like a lotus stalk, entering the central channel (a ba dhū ti).
Emerging from the crown chakra (bde chen 'khor lo), touching the three faces of the wrathful mother, dissolving into the main deity in a swallowing manner, the root face also merges into the body, and the body merges into the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀའི་བཾ་ལ་བསྡུ། །བཾ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ནས། །རིམ་གྱིས་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན། །འོད་གསལ་སྟོང་པར་བློ་བཞག་པས། །དྲོད་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། །སོ་མ་རང་ག་མ་བཅོས་པའི། །འཛིན་མེད་ངང་ལ་ལྷུག་པར་བཞག །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས། །གལ་ཏེ་སྐྱོའམ་རྟོག་འཕྲོ་ན། །ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ལྡང་། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །ཐུན་མཚམས་བཟླས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་གི་ཞལ་ནས་ལྟེ་བར་ཞུགས། །དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཞལ་དུ་ཐིམ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་བཟླ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འདི་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །རྫོགས་སོ།། །།
༄། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཀོད་པ།
བླ་མ་ཡི་དམ་
1-2-198b
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་བ་ལིཾ་འདོད་པས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། །ཁུ་བ་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་བླུགས་ལ། །རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་བཞག །སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། །དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་མི་དམིགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བཞིན། །བ་དན་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཀཾ་ལས། །ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ལ། །ཨ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་རིམ་བཞིན། །ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་སྟེང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ། །རྩེ་མོ་ཐུར་ལྟས་མི་མགོ་གསུམ་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་རང་གི་སྣ་ནས། །རླུང་གི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས། །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གིས་མེ་སྦར། །ཐོད་པ་དྲོས་ནས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། །བདུད་རྩིའི་ང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་ལྟར་གྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་མཾ་དང་ཨ་ཡིས་བདུད་རྩི། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། ཁ་ཊྭཱཾ་སྲུ་གུར་བབ་པས་འདྲེས་ཤིང་། །ལན་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བརྗོད་པས། ཁ་ཊྭཱཾ་ཟླ་བར་བཅས་པ་ཞུ་བས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། །ཨུ་རྒྱན་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། །དཔའ་མོ་
1-2-199a
༄༅། །སུམ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི། །ཞལ་བཞི་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །འབུལ་བའི་སྔགས་ནི་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་སྦྲ་གུར་གསོལ་བས། །མཉེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་

【现代汉语翻译】
地的种子字班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）融入。
班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）也从明点、那达中消失。
次第如彩虹般消逝。
于光明空性中安住心。
暖乐与无分别。
一者依赖于一者，自然生起。
索玛（Soma，印度教中的一种祭祀饮料）自然而然，不加造作。
于无执的自性中安住。
此乃圆满次第。
若生起忧恼或散乱。
从法身光明空性中。
生起如幻化的报身。
观想显现而无自性。
座间念诵的口诀是：
从自己的口进入脐。
从中脉融入口。
如是观想循环念诵。
嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 耶，班杂 维若 扎尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。
金刚瑜伽母（Vajrayogini）的现观次第：身是本尊，语是咒语，意是圆满次第。此三轮于一切时中皆不分离。圆满。
供施朵玛（Torma）的仪轨。
于上师、本尊、空行众。
以恭敬心献上朵玛，于珍宝器皿或颅器中。
盛满血、肉、酒等。
置于自己面前的供台上。
发起菩提心，观想为本尊。
以清净的咒语使朵玛无所缘。
从扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起风轮如弓形。
于具足旗帜的上方，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起。
火轮之中，从康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生起。
颅器的三足架上。
从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起独一的颅器。
依次盛放五肉、五甘露等。
于月亮垫上放置卡杖嘎（Khatvanga）。
顶端朝下，有三个人头。
依次观想三个种子字。
口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从自己的鼻中。
以风的自性，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形象。
摇动旗帜，以风点燃火焰。
颅器变热，使供品融化。
不清净的污垢向外流出。
甘露如蜂蜜般。
以嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起芒（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字，以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起甘露。
以吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，迎请如来。
身语意的甘露，降临于卡杖嘎（Khatvanga）的滴管中并混合。
念诵三遍种子字，卡杖嘎（Khatvanga）与月亮一同融化。
化为无漏甘露和五妙欲。
从心间的班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字放出光芒。
迎请邬金（Ugyen）刹土的坛城本尊。
三十六勇母围绕的四面母尊本尊。
念诵三遍或七遍供养咒。
祈请金刚舌的帐篷。
令其欢喜满足，以八足赞颂。
祈请所欲之义。

【English Translation】
The seed syllable Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) of earth dissolves.
Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) also disappears from bindu and nada.
Gradually, like a rainbow fading away.
Settle the mind in the clear light of emptiness.
Warmth, bliss, and non-conceptuality.
One relies on the other, arising naturally.
Soma is natural and unfabricated.
Rest freely in the state of non-grasping.
This is said to be the Completion Stage.
If sorrow or distraction arises.
From the Dharmakaya, the clear light of emptiness.
The Sambhogakaya arises like an illusion.
Meditate on appearances as being without inherent existence.
The oral instruction for recitation during session breaks is:
From one's own mouth, enter the navel.
Dissolve into the mouth through the central channel.
Likewise, visualize the cycle and recite.
Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varṇani Ye, Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།).
The Visualization Stage of Vajrayogini: the body is the deity, the speech is the mantra, and the mind is the Completion Stage. These three wheels should never be separated at any time. Complete.
Arrangement of the Torma Offering Ritual.
To the assembly of gurus, yidams (Ishtadevata), and dakinis.
Humbly offer the balimda (Torma), filling a precious vessel or skull cup.
With blood, meat, alcohol, and so on.
Place it on a platform in front of oneself.
Generate bodhicitta and visualize as the yidam deity.
With the purifying mantra, make the torma non-objective.
From Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) arises a wind mandala like a bow.
Above, adorned with banners, from Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) arises.
A fire mandala within, from Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam) arises.
On the three-legged stand of the skull cup.
From Ah (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) arises a single skull cup.
Place the five meats, five amritas, etc., in order.
On the moon cushion, place the khatvanga.
With the tip pointing downwards, there are three human heads.
Visualize the three syllables in order.
Utter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) from the mouth, from one's own nose.
With the nature of wind, in the form of the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
Moving the banner, the wind ignites the fire.
The skull cup heats up, causing the substances to melt.
The impure filth flows outwards.
The nectar becomes like honey.
With Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), generate Mam (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam), and with Ah (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah), generate amrita.
With the light of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), invoke the Sugatas.
The nectar of body, speech, and mind descends into the dropper of the khatvanga and mixes.
Recite the syllables three times, and the khatvanga, together with the moon, melts.
Transforming into stainless nectar and the five desirable qualities.
From the Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) syllable at the heart, radiate light.
Invite the mandala deities of the Ugyen realm.
The assembly of the four-faced mother deity surrounded by thirty-six heroes.
Recite the offering mantra three or seven times.
Request the tent of the vajra tongue.
Make them pleased and satisfied, and praise with eight verses.
Pray for the desired meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལྷ་ཚོགས་ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་གཤེགས་ནས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་བསྔོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤ་ཙ། ཨུད་མཎྜ། ཨ་པ་སྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཻ་དྷ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཎ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མཱ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ། བྷུ་ཛ་ཐཱ། ཛི་གྷྲ་ཐཱ། པི་པཱ་ཐཱ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མཱ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ་སིད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འབུལ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལག་ལེན་བསྒྲིགས་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པཱུ་ཛ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཕྱགས་དར་བྱས་ལ། བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན། བླ་མའི་སྐུ་འབག་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མའི་པཱུ་ཛ་སྔོན་དུ་
1-2-199b
སོང་པས། དང་པོར་མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། དེ་ནས་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། རེ་ཁ་དཀར་པོས་བཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་སམ། གང་རུང་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲི། ལྟེ་བར་བ་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་བྲི་བའམ། ཁོལ་མ་གདབ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནམ། ཕྱག་མཚན་ནམ། ཡང་ན་གཡུང་དྲུང་རེ་རེ་བྲིའོ། །ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱངས་ལ་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ལ་བྱས་པའི་གཏོར་མ་གཅིག་ཀྱང་མ་འཇིའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མས་སྣ་དྲངས་པའི་གཏོར་མ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། གཞན་ཡང་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཞག །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པ་བཞག །དེ་ནི་བཅས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ན་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་རྒྱན་ཅན་གཅིག་འབྱུང་པོ་དང་གཞི་བདག་ལ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ། མཚམས་བཅད། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་
1-2-200a
༄༅། །ཆོས་བཤད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་པཱུ་ཛ་རྒྱས་པར་འབུལ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་བཾ་ལ

【现代汉语翻译】
随后，供养天众前往邬金刹土，念诵百字明以补齐仪轨中的遗漏和不足，并将所有功德回向给一切众生。
念诵：嗡 班匝 贝若匝尼 耶 舍 舍 吽 班林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅叉， 罗刹， 部达， 贝达， 比夏匝， 乌曼达， 阿巴萨玛拉， 班匝 扎格， 扎格尼 达雅， 依当 班林 哲那度， 萨玛雅 惹康度， 玛玛 萨瓦 悉地 美 扎雅 赞度， 雅泰邦， 雅泰 汤， 部扎塔， 哲哲塔， 比巴塔， 玛迪 哲玛塔， 玛玛 萨瓦 嘎拉 达雅 悉苏康 比修达 耶 萨哈 耶 嘎 巴万度 吽 吽 啪 啪 梭哈。念诵三遍并供养。朵玛供养仪轨完毕。
《红粉宝鬘明咒供养实修法》
顶礼吉祥金刚瑜伽母！欲依吉祥金刚瑜伽母之法，行曼扎智慧普贤供养，故当于具备功德之处所，如房舍、尸林等，清扫整理，并以幡幢等妥善庄严。陈设上师之画像，尤以瑜伽母之唐卡等为所依之物。其后先行少女之普贤供养。
首先，以五种香涂抹曼扎盘，再以香水与酒涂抹，用白线环绕成圆形。其中堆叠两个法源，或任取其一，中央绘制一朵四瓣莲花，于莲心绘“班 (བཾ་，梵文：vam，vam，水大种子字)”字。四瓣莲花上，可绘四位空行母之法器，或书写种子字，或安立替身人偶。于六根处，书写六位护甲女神之种子字，或绘其法器，亦可绘六个雍仲符号。于一具足特征之颅器中，调和甘露，制成甘露丸，置于前方。另取一具足特征之颅器，盛装以各种肉类与心肝制成之朵玛，置于曼扎中央。此外，陈设以各种肉类朵玛为首之朵玛，量力而为。另陈设五供等供品，量力而为。亦陈设力、智之物，随力所能。以上为陈设之次第。
其后，自身安坐于舒适之座垫上，怀着本尊之慢，将一庄严朵玛施予鬼神与地主，并下令，遮止边界，依其他仪轨观想守护轮。若为他人而行，则广作皈依、发心、讲经等，自身亦发菩提心，广献共同普贤供养。其后修习生起次第与圆满次第，念诵咒语。之后念诵曼扎的“班 (བཾ་，梵文：vam，vam，水大种子字)”字。

【English Translation】
Then, offer the assembly of deities to the Pure Land of Oddiyana, recite the Hundred Syllable Mantra to supplement any omissions or deficiencies in the ritual, and dedicate all merits to the benefit of all sentient beings.
Recite: OM VAJRA VAIROCANIYE HRIH SHRI HUM BALIMTA KAKA KAHI KAHI SARVA YAKSHA, RAKSHA, BHUTA, PRETA, PISACA, UDMANDA, APASMARA, VAJRA DAKA, DAKINIYA DHAYA, IDAM BALIM GRIHANTU, SAMAYA RAKSHANTU, MAMA SARVA SIDDHI ME PRAYA YACHANTU, YATHEBAM, YATHESTAM, BHUJATHA, JIGHRATHA, PIPATHA, MATI KRAMATHA, MAMA SARVA KARA TAYA SIDSUKHAM BISHUDDHAYE SAHAYI KA BHAVANTU HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Recite three times and offer. The Torma offering ritual is complete.
《The Practical Manual of Sindura Mantra Offering》
Homage to the glorious Vajrayogini! Desiring to perform the Mandala Wisdom Puja through the practice of the glorious Vajrayogini, one should sweep and clean a place with auspicious qualities, such as a house or charnel ground, and decorate it well with banners and the like. Display images of the Guru, especially a Thangka of Yogini as the object of veneration. Then, first perform the Puja to the young maiden.
First, smear the Mandala plate with five kinds of incense, then smear it with fragrant water and alcohol, and draw a circle with a white line. Inside, stack two Dharma sources, or choose one, and in the center draw a four-petaled lotus, with the syllable 'Vam (བཾ་，梵文：vam，vam，water seed syllable)' written in the heart of the lotus. On the four petals, one can draw the implements of the four Dakinis, or write seed syllables, or set up effigies. At the six roots, write the seed syllables of the six Armor Goddesses, or draw their implements, or draw six Yungdrung symbols. In a skull cup with auspicious characteristics, mix nectar with Amrita pills and place it in front. Also, take a skull cup with auspicious characteristics, fill it with a Torma made of various meats and organs, and place it in the center of the Mandala. In addition, display as many Tormas as possible, led by Tormas of various meats. Also, display offerings such as the five offerings, as much as possible. Also, display objects of method and wisdom, as much as possible. This is the order of arrangement.
After that, sit comfortably on a comfortable seat, with the pride of the Yidam deity, give a decorated Torma to the spirits and earth lords, and give orders, demarcate the boundaries, and visualize the protective wheel as described in other rituals. If it is done for the benefit of others, then extensively perform refuge, generating Bodhicitta, and extensively offer the common Puja. Then practice the generation stage and completion stage, and recite the mantra. After that, recite the syllable 'Vam (བཾ་，梵文：vam，vam，water seed syllable)' of the Mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འོད་འཕྲོས༑ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྣལ་འབྱོར་མར་ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་རང་ལ་མཆོད་གྱུར། ཚུར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད། པད་འདབ་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞི་བསྐྱེད། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ལ། པཱུ་ཛ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏད་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཐོད་པ་བཞག་ལ། གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ཆང་གི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་ལྟེམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་
1-2-200b
ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བླ་མ་མཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་བསམ། གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཌཱ་ཀི་མའི་ར་བ་དང་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རང་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་དུ་བཞག་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལ་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་པཱུ་ཛ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། སྐབས་འདིར་བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དེ་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དེར་འཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེའི་རྗེས་ལ་ཆང་ཕུད་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡང་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བཏང་རག་གི་པཱུ་ཛ་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་དབུས་ཀྱི་བ་ལཾ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཞན་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་
1-2-201a
༄༅། །ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་འབུལ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བས

【现代汉语翻译】
光芒四射，照耀所有众生，净化罪障。瑜伽母以供品等供养自身。当它们聚集在一起时，一切都变得圆满。由此，生起四面十二臂的金刚瑜伽母，以及宫殿、座垫和坟墓地，如仪轨中所述。在四个莲花瓣上，生起四位空行母。在六根辐条上，生起六位盔甲女神。然后，从自己面前主尊心间的种子字发出光芒，从邬金迎请坛城本尊及其宫殿和坟墓地，融入无二无别，进行供养和赞颂，为了稳固，念诵各种咒语。
然后，加持酒，将意念集中在坛城本尊的心间，右手掌中放置颅碗，左手覆盖，观想酒中有三个明点，口中念诵三遍 '嗡啊吽'，观想字母依次融化，酒变成甘露。然后，观想头顶上方的上师，口中念诵 '古汝阿弥利达卡嘿'（藏文：གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरु अम्रुत खा हि，梵文罗马拟音：Guru Amrita Kha Hi，上师甘露，请享用！），以此供养上师。然后，供养坛城本尊。然后，将会供品视为甘露，将供品洒向住所，观想其变成空行母的围墙和帐篷，洒向自己，观想所有毛孔都被填满，洒向瑜伽士们，加持他们成为勇士和勇母，放在自己的舌头上，品尝甘露。然后，以五种妙欲为先，以外内密三种方式供养坛城本尊。然后，以甘露、会供品和殊胜的供养来供养，进行赞颂。此时，为了自己和他人获得殊胜成就而祈祷，并在成就之后，祈祷将所有众生安置于此果位。然后，以五种妙欲供养聚集在此的人们。之后，献上酒的精华，将剩余的会供品放入食子中，享用会供品，唱诵金刚歌，并向上师祈祷。然后，向与上师无二无别的坛城本尊献上感恩的供养，进行赞颂，献上食子。坛城中央的食子献给坛城本尊，然后依次献给其他本尊和护法，进行赞颂，委托事业。然后，忏悔，然后，说吉祥语，然后，智慧尊降临，誓言尊融入自己的脐轮。然后，将善根回向给众生。

【English Translation】
Rays of light emanate, striking all sentient beings, purifying sins and obscurations. The yogini offers to herself with offerings and so forth. As soon as they gather together, everything becomes complete. From this, generate Vajrayogini with four faces and twelve arms, along with the palace, seat, and charnel ground, as described in the sadhana. On the four lotus petals, generate the four Dakinis. On the six spokes, generate the six armor goddesses. Then, from the seed-syllable in the heart of the main deity in front of oneself, rays of light emanate, inviting the mandala deities from Oddiyana, along with their palace and charnel ground, merging them without duality, making offerings and praises, and for stability, recite various mantras.
Then, bless the alcohol, focusing the mind on the hearts of the mandala deities, placing the skull-cup in the palm of the right hand, covering it with the left, visualizing three bindus in the alcohol, and verbally reciting 'Om Ah Hum' three times, visualizing the letters dissolving in sequence, transforming the alcohol into nectar. Then, visualize the lama above the crown of the head, and verbally recite 'Guru Amrita Kha Hi' (藏文：གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरु अम्रुत खा हि，梵文罗马拟音：Guru Amrita Kha Hi，Guru nectar, please enjoy!), offering to the lama. Then, offer to the mandala deities. Then, regard the tsok offering as nectar, scattering the offerings in the dwelling, visualizing it transforming into a fence and tent of dakinis, scattering it on oneself, visualizing all pores being filled, scattering it on the yogis, blessing them as heroes and heroines, placing it on one's tongue, tasting the nectar. Then, offer to the mandala deities with the five desirable qualities, proceeding with the three secrets of outer, inner, and secret. Then, offer with nectar, tsok, and extraordinary pujas, and make praises. At this time, pray for the attainment of supreme accomplishments for the benefit of oneself and others, and after accomplishment, pray to establish all sentient beings in that very state. Then, offer the five desirable qualities to those gathered there. After that, offer the essence of the alcohol, place the remaining tsok offerings into the torma, enjoy the tsok, sing vajra songs, and also pray to the lama. Then, offer a thanksgiving puja to the mandala deities, inseparable from the lama, make praises, and offer the torma. The balim in the center of the mandala is for the mandala deities, then offer to the other yidam deities and dharma protectors in sequence, make praises, and entrust activities. Then, confess, then, speak auspicious words, then, the wisdom beings depart, and the samaya beings gather into one's navel. Then, dedicate the root of virtue for the benefit of sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔོ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་དང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མཎྜལ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཌཱ་ཀི་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་འགལ་འཁྲུལ་བྱུང་ན་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག། །།བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་རུ་ན་མོ། སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གད་དར་ལེགས་པར་བྱས་ལ། གནས་ཁང་བརྒྱན་པ་དང་རྟེན་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅས་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་ལྟར་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་ནི་སིན་དྷུ་རའི་བྱ་བས་ཏེ༑ མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དར་སེང་བ་ལ་སིན་དྷུ་ར་བཙགས་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། དེའི་མཐ་ར་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། པད་མ་འདབ་བཞི་ལ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། བྱང་དུ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲིའོ། །རྩིབས་དྲུག་ལ། ཨོཾ་
1-2-201b
བཾ༑ ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་བྲིས་ལ། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏས་བཀང་བ་གཅིག་མ་འཇིའི་ཁར་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོས་གདན་བྱས་ལ་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་པཱུ་ཛའི་བཅས་དང་ཚོགས་བཤམ་པ་དང་། མཚམས་བཅད། སྐྱབས་འགྲོ། ཆོས་བཤད། སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་ནས་བྱུང་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སིན་དྷུ་རའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམས་པ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་བཟུང་ནས་ལག་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྟེ། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀུན་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལག་ལེན་བསྒྲིགས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་པཱུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ།
བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། གུ་རུ་ན་མོ༑ གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་གོང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་གནས་ཁང་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅས་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་ལོན་པ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བ་
1-2-202a
༄༅། །གཅིག་བོས་ལ་གོས་དམར་པོ་བསྐོན། རྒྱན་གདགས་ལ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། གནས་གསུམ་དུ་སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་བསམ་པ་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམ

【现代汉语翻译】
哦！进行百字明忏悔，补足缺失，收摄坛城等。坛城智慧供养使空行母欢喜，自然生起两种成就的次第，若记录有误，祈请空行母宽恕。愿以此功德成就利益众生之事。班杂瑜伽母，顶礼古汝！
欲行辛度ra（藏文，梵文天城体，सिन्दूर，sindūra，红粉）之供养，当于具备功德之净室，勤加洒扫。布置房舍，陈设供品等，皆如坛城仪轨。尤以辛度ra之事为要，以净拭之明镜，涂以香水与酒。其上覆以红色绸缎，以辛度ra点染，用金笔于其上书写重叠之法生，中央书写四瓣莲花，莲心书写“വം”（藏文，梵文天城体，वं，vam，വം，种子字）。其外环绕书写身语意之咒语。四瓣莲花上，东方书写金刚空行母，南方书写宝生空行母，西方书写莲花空行母，北方书写事业空行母。六辐轮上，书写“嗡 വം ഹംཡོಂ ཧྲིཾ་མོ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ”（藏文，梵文天城体，，oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ mo hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ mo hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，嗡 വം ഹംཡോം ཧྲིཾ་མོ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ）。于具相之颅器内，盛满酒与甘露，置于一母之口前。其上以红绸为座，咒首朝向自身而安坐。随后陈设朵玛、供品及会供，结界，皈依，说法，发菩提心，自生等一切，皆如坛城仪轨。
其后，生起辛度ra之本尊，迎请智慧尊融入，献供，赞颂，祈请，乃至手印供养等，后续八支供养皆如坛城智慧仪轨圆满。辛度ra咒供仪轨汇编完毕。
少女依怙之供养
班杂瑜伽母，顶礼古汝！少女依怙之供养，先于上述一切供养等事业。于清晨之时，布置房舍等一切，皆如前述仪轨。书写单层法生及雍仲符号，陈设供品、朵玛及会供。其后，召请一位未满十六岁，未染俗世之污，心思纯净之少女，着红色衣裳，佩戴饰品，置于坛城中央，于其三处（额头、喉咙、心间）点辛度ra。随后，观想其心间之“വം”（藏文，梵文天城体，वं，vam，വം，种子字）字放出光明，

【English Translation】
Oṃ! Perform the confession with the Hundred Syllable Mantra, replenish deficiencies, gather the mandala, etc. Offering the mandala of wisdom pleases the Ḍākinīs, and the order of the two attainments arising naturally. If there are any errors in the writing, may the Ḍākinīs forgive me. May this virtue accomplish the benefit of beings. Vajrayoginī, I prostrate to the Guru!
Desiring to perform the offering of Sindūra (red powder), one should diligently sweep and clean a qualified and pure room. Arrange the room, display offerings, etc., all according to the mandala ritual. Especially important is the matter of Sindūra. Wipe a clear mirror with fragrance and alcohol. On top of it, spread a red silk cloth, stain it with Sindūra, and use a golden pen to write two stacked Dharmodayas (source of phenomena). In the center, write a four-petaled lotus, and in the heart of the lotus, write 'vaṃ' (seed syllable). Around it, write the mantras of body, speech, and mind. On the four petals of the lotus, write Vajra Ḍākinī in the east, Ratna Ḍākinī in the south, Padma Ḍākinī in the west, and Viśva Ḍākinī in the north. On the six spokes, write 'oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ mo hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ'. Inside a qualified skull cup, fill it with alcohol and amrita, and place it in front of the mouth of a mother. On top of it, make a seat with red silk, and invite her to sit with the head of the mantra facing oneself. Then, arrange the torma, offerings, and tsok, establish boundaries, take refuge, explain the Dharma, generate bodhicitta, and perform self-generation, etc., all according to the mandala ritual.
After that, generate the deity of Sindūra, invite the wisdom being to merge, offer, praise, and pray, and perform hand mudra offerings, etc. Complete the subsequent eight branches of offering perfectly according to the mandala wisdom ritual. The compilation of the Sindūra mantra offering practice is complete.
The Pūjā of the Young Maiden Support
Vajrayoginī, I prostrate to the Guru! The offering of the young maiden support precedes all the above offerings and activities. In the morning, arrange the room, etc., all according to the previous ritual. Write a single Dharmodaya with a Yungdrung symbol, and arrange offerings, torma, and tsok. Then, invite a young maiden under the age of sixteen, who is not tainted by worldly affairs and has a pure mind, dress her in red clothes, adorn her with ornaments, and place her in the center of the mandala. Place Sindūra dots on her three places (forehead, throat, and heart). Then, contemplate that light radiates from the 'vaṃ' (seed syllable) in her heart,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲུབ་སྦྱངས། རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ནས། ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ་པས་བརྟེན་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་བསམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་ཞལ་བཞི་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་། བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་དེ་སྣོད་དུ་རུང་པ་ཡིན་ན་སར་བཞག །མི་རུང་པ་ཡིན་ན་རིགས་དང་འཐུན་པའི་བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བཏང་ངོ་། །གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་མ་དེ་འདྲ་བ་མ་འཛོམ་ན། གཞན་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་དེའི་དུས་སུ་མ་འཇིའི་ཁར་བྷན་དྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་དཔལ་གཅིག་བཞག་གསུང་ངོ་པཾ་དམར་པོ་གཅིག་བྲི། དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ཚིག་
1-2-202b
པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དེ་ལ་མཆོད་པ། བསྟོད་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས་པར་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་བ་ལཾ་བཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་སྙན་པ་བརྗོད་དེ། གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་བྱས་ཏེ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༑ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། མཎྜལ་གཤེགས། དགེ་བ་བསྔོ། གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་པཱུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ། པཱུ་ཛ་དང་། རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྫོགས་སོ།། །།
༄། །ཞལ་བཞི་མའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ།
ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་རུ་ན་མོ། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ཤིས་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་མའི་པཱུ་ཛ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་པ་རྣམས་པཱུ་ཛ་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་ལྟར་བཞེངས་པ་ཡོལ་བས་བསྐོར། དེ་ནས་གོས་གསར་པ་གོན་པ་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གྲལ་དུ་བཞུགས་ནས། སློབ་དཔོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་
1-2-203a
༄༅། །པས་བ་ལིཾ་རྒྱན་ཅན་གཞི་བདག་དང་འབྱུང་པོ་ལ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོས་བས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། མཚམས་བཅད་ཅིང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅི་རིགས་པ་བསྒོམ་པར་བ

【现代汉语翻译】
触及一切有情众生。净化罪业，转成瑜伽母，融入自身，观想'വം'（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）融入，依此成为具足所依的至尊瑜伽母。从其心间的'വം'（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）中发出光芒，从邬金迎请四面母并融入其中。然后加持酒，供养上师，以及自身和护法等。供养坛城本尊，进行赞颂。之后进行会供，并进行五种供养等外部供养，祈求所愿之事，然后智慧尊离去。如果誓言尊适合作为容器，则留在原地；如果不适合，则以符合其种姓的食物使之满足并遣送。如果找不到这样的少女，则从其他相似者中选择。特别之处在于，在法生宫中央，放置一个由各种肉制成的朵玛，上面写着红色的'വം'（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字），并念诵'不要在那个时候死去，要拥有吉祥'。然后按照仪轨进行观修和念诵，像以前一样从'വം'（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）中发出和收回光芒，然后像成就法一样生起誓言尊，迎请智慧尊并进行赞颂。加持三处，并对其进行供养、赞颂和祈祷等，然后智慧尊离去，誓言尊无分别地融入自己的脐轮。然后布施供品，享受会供，唱诵吉祥的歌声，祈祷，念诵百字明忏悔，弥补缺失，布施剩余的朵玛，遣送曼扎，回向功德。这被称为少女所依之供养，是供养和掌控国王以及走在一切之前的方法。圆满。
从四面母之门灌顶弟子的次第。
顶礼吉祥金刚瑜伽母！为了从至尊四面母之门灌顶弟子，在坟墓等具有特征的场所布置供品和朵玛，如法进行修持。然后在吉祥的时刻，在早晨，以少女之供养为先导，装饰场所，绘制坛城，布置供品和朵玛等，按照供养仪轨进行，特别之处在于，按照上述方法建造辰砂坛城，并用帷幔环绕。然后让穿着新衣服、未婚的弟子沐浴，坐在座位上，上师怀着本尊的慢
以装饰过的供品，加持地神和精灵，下令驱逐邪魔，设置结界并观想各种保护轮。

【English Translation】
Touching all sentient beings. Purifying sins, transforming into a yogini, merging into oneself, visualizing 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) merging, thereby becoming the venerable yogini with support. From the 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) in her heart, light radiates, inviting the Four-Faced Mother from Oddiyana and merging her into it. Then bless the alcohol, offer it to the guru, and to oneself and the protectors, etc. Offer to the mandala deities, and perform praises. Afterward, perform the tsok offering, and perform external offerings such as the five offerings, praying for desired things, and then the wisdom being departs. If the samaya being is suitable as a vessel, it remains in place; if not, it is satisfied with food that is in accordance with its lineage and sent away. If such a young girl is not found, then choose from others who are similar. The special thing is that in the center of the Dharma-arising palace, place a torma made of various meats, with a red 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) written on it, and recite 'Do not die at that time, have auspiciousness'. Then perform the meditation and recitation according to the ritual, and emit and withdraw light from the 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) as before, and then generate the samaya being like the sadhana, invite the wisdom being and perform praises. Bless the three places, and offer to it, praise it, and pray to it, etc., and then the wisdom being departs, and the samaya being merges indistinguishably into one's own navel. Then give the offerings, enjoy the tsok, sing auspicious songs, pray, recite the hundred-syllable mantra for confession, make up for deficiencies, give the remaining torma, send away the mandala, and dedicate the merit. This is called the puja of the young girl's support, which is the method of offering and controlling the king and going before all. Complete.
The order of empowering disciples through the Four-Faced Mother.
Homage to Shri Vajrayogini Guru! Desiring to empower disciples through the venerable Four-Faced Mother, arrange offerings and tormas in a charnel ground or other place with characteristics, and practice diligently. Then, at an auspicious time, in the morning, with the puja of the young girl as a preliminary, decorate the place, draw the mandala, arrange offerings and tormas, etc., according to the puja ritual, and especially, construct the cinnabar mandala as above, and surround it with curtains. Then have the disciples, wearing new, unmarried clothes, bathe and sit in a row, and the master, with the pride of the deity,
Blesses the ground deities and spirits with decorated offerings, commands them to expel obstacles, sets boundaries, and contemplates various kinds of protective wheels.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཙོག་བུར་བསྡད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཡིན་པས་དད་པ་དང་གུས་པ་དྲག་པོ་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ། བདག་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་ཕུལ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། དེ་ལ་པཱུ་ཛ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལག་མཆོད་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་པཱུ་ཛཱ་དང་བསྟོད་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་
1-2-203b
ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་མཐེབ་གང་མ་ཞིག་བསྒོམ་རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད་པས་གཙོ་མོ་ལ་གོ་བཟློག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དུ་བཅུག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་གི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་གྱིས་གང་པར་བསམ་ཞིང་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག །ཅང་ཏེའུ་ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོལ། སྙིང་པོ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཤམ་བུ་བཏགས་ལ་བཟླ་ཞིང་དབབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས་གསུམ་གང་རུང་གཅིག་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གོང་དུ་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ། དེས་ལྷ་དང་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན། དེས་
1-2-204a
༄༅། །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་

【现代汉语翻译】
然后，弟子献上曼荼罗并顶礼，然后蹲坐。上师讲解暂时的佛法，皈依开始，包括发愿、发菩提心和戒律是因的佛法。一生证得佛果是果的佛法。无上续部中，能生出过去、现在、未来一切诸佛之母，通过金刚瑜伽母的途径，一切灌顶和加持都会融入，所以要生起强烈的信心和恭敬心。我以发菩提心为先导，供养共同的供品，然后修习生起次第和圆满次第。对此进行普扎和赞颂，并尽可能多地念诵。然后，如前所述，进行观修镜中本尊，融入智慧等修持次第。然后，按照经文中的方法进行手印供养，并按照经文对坛城本尊进行普扎和赞颂。然后，弟子们献上曼荼罗并顶礼，为了降临智慧而祈请：‘上师至尊和金刚瑜伽母的诸佛众眷属请垂听！我，名为某某，祈请金刚瑜伽母坛城诸佛众眷属的身、语、意加持降临。’这样重复三次。然后，蹲坐，在眉间结法生印，让弟子观想至尊母，并在其脐间，在重叠的法生中央，观想一个拇指大小的主尊，六瓣莲花上生起六位护甲母，让其围绕主尊逆时针旋转，并专注于此。上师观想镜中主尊的头顶有上师，化为光融入主尊。从其心间发出五种颜色的光芒，以五部佛的方式进入弟子的头顶，观想充满四个脉轮，并用古古、酥油等香熏。敲击铃和手鼓等乐器，念诵心咒，系上加持带，进行念诵和降临，直到出现身、语、意加持的三种征兆中的任何一种为止。然后介绍四种灌顶：在之前于脐间法生中观想七本尊坛城时，身体会产生暖热，这就是与本尊相认。由此获得宝瓶灌顶，清净身体的污垢，成为修学生起次第的合格者，获得化身果位。
Then, the disciple offers the mandala and prostrates, then squats. The guru explains the temporary Dharma, starting with refuge, including aspiration, generating Bodhicitta, and precepts, which are the Dharma of cause. Attaining Buddhahood in one lifetime is the Dharma of effect. In the unsurpassed tantra, the mother who generates all Buddhas of the past, present, and future, through the path of Vajrayogini, all empowerments and blessings will be integrated, so generate strong faith and reverence. I precede with generating Bodhicitta, offer common offerings, and then practice the generation stage and completion stage. Perform puja and praise for this, and recite as much as possible. Then, as before, practice visualizing the deity in the mirror, integrating wisdom, and other stages of practice. Then, perform hand mudra offerings according to the scriptures, and perform puja and praise to the mandala deity according to the scriptures. Then, the disciples offer the mandala and prostrate, praying for the descent of wisdom: 'Guru, the venerable one, and all the deities of the Vajrayogini mandala, please listen! I, named so-and-so, pray that the body, speech, and mind blessings of the deities of the Vajrayogini mandala descend.' Repeat this three times. Then, squat, make the Dharma origin mudra at the brow, and have the disciple visualize the venerable mother, and in the center of the overlapping Dharma origin in her navel, visualize a thumb-sized main deity, with six armor goddesses arising on the six petals, and have them rotate counterclockwise around the main deity, and focus on this. The guru visualizes the guru on the crown of the main deity in the mirror, transforming into light and dissolving into the main deity. From her heart, five colors of light emanate, entering the disciple's crown in the form of the five Buddha families, visualizing filling the four chakras, and fumigating with gugul, ghee, and other incense. Strike the bell and hand drum and other instruments, recite the heart mantra, tie the blessing cord, and recite and descend until one of the three signs of body, speech, and mind blessings occurs. Then introduce the four empowerments: When visualizing the mandala of the seven deities in the Dharma origin in the navel as before, warmth will arise in the body, which is the recognition of the deity. By this, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, making one qualified to practice the generation stage, and obtaining the Nirmanakaya fruit.

【English Translation】
Then, the disciple offers the mandala and prostrates, then squats. The guru explains the temporary Dharma, starting with refuge, including aspiration, generating Bodhicitta, and precepts, which are the Dharma of cause. Attaining Buddhahood in one lifetime is the Dharma of effect. In the unsurpassed tantra, the mother who generates all Buddhas of the past, present, and future, through the path of Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་, Vajrayogini, Vajrayogini, 金刚瑜伽母), all empowerments and blessings will be integrated, so generate strong faith and reverence. I precede with generating Bodhicitta, offer common offerings, and then practice the generation stage and completion stage. Perform puja and praise for this, and recite as much as possible. Then, as before, practice visualizing the deity in the mirror, integrating wisdom, and other stages of practice. Then, perform hand mudra offerings according to the scriptures, and perform puja and praise to the mandala deity according to the scriptures. Then, the disciples offer the mandala and prostrate, praying for the descent of wisdom: 'Guru, the venerable one, and all the deities of the Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་, Vajrayogini, Vajrayogini, 金刚瑜伽母) mandala, please listen! I, named so-and-so, pray that the body, speech, and mind blessings of the deities of the Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་, Vajrayogini, Vajrayogini, 金刚瑜伽母) mandala descend.' Repeat this three times. Then, squat, make the Dharma origin mudra at the brow, and have the disciple visualize the venerable mother, and in the center of the overlapping Dharma origin in her navel, visualize a thumb-sized main deity, with six armor goddesses arising on the six petals, and have them rotate counterclockwise around the main deity, and focus on this. The guru visualizes the guru on the crown of the main deity in the mirror, transforming into light and dissolving into the main deity. From her heart, five colors of light emanate, entering the disciple's crown in the form of the five Buddha families, visualizing filling the four chakras, and fumigating with gugul, ghee, and other incense. Strike the bell and hand drum and other instruments, recite the heart mantra, tie the blessing cord, and recite and descend until one of the three signs of body, speech, and mind blessings occurs. Then introduce the four empowerments: When visualizing the mandala of the seven deities in the Dharma origin in the navel as before, warmth will arise in the body, which is the recognition of the deity. By this, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, making one qualified to practice the generation stage, and obtaining the Nirmanakaya fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ནི་བུམ་དབང་། ལྷ་མོ་དྲུག་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། བཾ་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བས་འོད་རྟ་རྔ་ཙམ་ཞིག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་དབུ་མ་ནས་ཡར་ཞུགས་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་དུས་ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ནི་གསང་དབང་། འོད་དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐོན་ནས་ཁྲོ་མོའི་གནས་གསུམ་པོ་དེ་རྔུབས་པའི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་ནས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པར་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའོ། །སྐུ་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ༑ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བློ་དར་ཅིག་བཞག་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་སྐལ་བ་
1-2-204b
ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེས་སྡིག་པ་མ་དག་པ་དག་པ་དང་། དབང་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་འབུལ་བ་དང་། དཀར་གཏོར་བཏང་ནས་ཆང་ཕུད་འབུལ་བ་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ཡན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱད་ནི་པཱུ་ཙའི་གཞུང་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས། དམ་ཚིག་དེ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུར་གཞུག །སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། དམ་ཚིག་ཆོས་བཤད་དོ། །ཞལ་བཞི་མའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསྐོར་ནི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དེ་ཡི་གེར་ནི་མ་བྲིས་སོ།། །།
༄། །ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་བདུན་དང་བཅས་པ།
བླ་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་རབ་བཏུད་ནས། སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་གང་། །ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱ། །དེའི་རིམ་པ་ནི། གནས་ཁང་བརྒྱན་ལ་མཎྜལ་བྲི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བཅས་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བཾ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཆང་བྱིན་གྱིས་བ་
1-2-205a
༄༅། །རླབས་ནས། 

【现代汉语翻译】
授予获得佛身之能力是宝瓶灌顶。六位明妃融入主尊，化为（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。观想其化为一道细如马尾的虹光，从根本脉向上升起，此时身体会感到快乐，由此获得秘密灌顶，净化语之垢染，成为有资格修习圆满次第之人。授予获得报身之能力是秘密灌顶。观想那道光从梵穴顶轮出去，以吞噬之势融入忿怒母的三个处所（三处：额间、喉间、心间），此时会生起无分别智。由此获得第三灌顶，净化意之垢染，成为有资格修习一切法皆为无分别智之人。授予获得法身之能力是第三灌顶。佛身化为光，融入心间的（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。观想（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）如镜中哈字般，依次融入月亮、上弦月、明点、那达，最终消融于空性之中。于此法性空性之中，稍作安住，即可获得第四灌顶，净化执着于身语意三者之垢染，成为有资格修习一切法皆为双运离戏之人。
授予获得自性身之能力是第四灌顶。由此，可以清净未净之罪业，获得未得之灌顶，成为俱生智在相续中生起的所依。之后，对于安住于本尊位的弟子们，供养近用，献供朵玛，献上新酒，直至回向善根为止，后续八支法按照普扎仪轨进行，特别之处在于，智慧尊降临后，将誓言尊收回至自己的脐间，点上朱砂，宣说誓言法。至此，通过四面母的方式，对弟子进行灌顶的次第圆满。关于生起咒语之心，是上师仁波切自己的修法，并未记录在文字中。
顶礼上师及金刚瑜伽母等一切坛城圣众！
为了使罪恶之王等众生，从邪道中返回，故行此灌顶。
其次第为：布置处所，绘制坛城等等，一切都如前广为陈设。之后，于舒适的坐垫上安坐，广修生起次第和圆满次第，念诵咒语。之后，从彩粉的（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生起本尊，进行迎请安住等仪轨，加持酒。

【English Translation】
The empowerment to bestow the ability to attain the Rupakaya (form body) is the vase empowerment. The six goddesses dissolve into the main deity, transforming into (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं). One is instructed to meditate on this transforming into a rainbow-like light, as thin as a horse's tail, ascending through the central channel, during which bliss arises in the body, thereby receiving the secret empowerment, purifying the defilements of speech, and becoming qualified to practice the completion stage. The empowerment to bestow the ability to attain the Sambhogakaya (enjoyment body) is the secret empowerment. One is instructed to meditate on that light emerging from the Brahma aperture at the crown of the head and dissolving into the root deity's face in a manner of absorbing the three places of the Krodhi (wrathful deity). At that time, non-conceptual wisdom arises. Then, the third empowerment is received, purifying the defilements of mind, and one becomes qualified to meditate on all dharmas as non-conceptual. The empowerment to bestow the ability to attain the Dharmakaya (truth body) is the third empowerment. The body dissolves into light, which dissolves into the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) at the heart. One should contemplate the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) dissolving into the moon, crescent moon, bindu, and nada, like a 'ha' reflected in a mirror, becoming empty and clear. By placing the mind for a moment in the nature of emptiness, the fourth empowerment is received, purifying the defilements of clinging to the three - body, speech, and mind - as separate, and one becomes qualified to meditate on all dharmas as inseparable union, free from elaboration.
The empowerment to bestow the ability to attain the Svabhavikakaya (essence body) is the fourth empowerment. Through this, one purifies unpurified sins, receives unreceived empowerments, and it becomes the basis for the arising of co-emergent wisdom in the mindstream. Then, for the disciples abiding as deities, offerings of close use are made, tormas are offered, and new chang (barley beer) is offered, up to the dedication of merit. The subsequent eight practices are performed according to the Puja text, with the distinction that after the wisdom deity departs, the samaya deity is gathered back into one's own navel, a sindhura (red lead) dot is applied, and the samaya dharma is explained. Thus, the sequence of empowering disciples through the Four-Faced One is completed. The cycle of generating the mind of mantra is the practice of the precious guru himself and is not written down.
Homage to the Gurus and Vajrayogini, along with the entire mandala of deities!
In order to turn beings such as the King of Sins away from the wrong path, this empowerment is performed.
The order is as follows: the place is decorated, the mandala is drawn, and so on, all arranged extensively as before. Then, sit on a comfortable seat, extensively perform the generation stage and completion stage, and recite the mantra. Then, from the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) of colored powder, generate the deity, perform the rituals of inviting and abiding, and bless the chang.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་མཆོད་པ། བདག་གཞན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་པཱུ་ཛ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་འདར་ལྡི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་དུ་བཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་དུ་མ་འདུས་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། བཏང་རག་པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཞུང་ལྟར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིས། འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག། །།ན་མོ་གུ་རུ། བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀིའི་ས་བོན་བསམ། དེའི་ལྟེ་བའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྦྱངས་ནས་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ་མ་ཐག་ཏུ་ཞུ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བཾ་ལས་འོད་ཚུར་འཕྲོས་པས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། བདག་གི་བཾ་ལས་འོད་
1-2-205b
ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྦྱངས། དེའི་འོད་ཚུར་འདུས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། དེའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཚུར་འཕྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་བདུན་དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་གསུང་ལྟར་བྲིས་པ་ལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་ན། །ཞེ་འདོད་མེད་པས་བཟོད་པར་གསོལ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛོད། །ཨྠྀི།། །།
༄། །ཞལ་བཞི་མའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་སྐབས།
ཨོཾ་སྭ་སྟཱི། ཞལ་བཞི་མའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ། བྷྲཱུྃ་ཡོངས་གྱུར་ལས་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཞེས་འབྱུང་པས། འཁོར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྒོམ་ན། ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཕྱོགས་བཞི་དམར་བ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ལྡང་བ། བྱང་ཤར་མཐིང་ག །ཟེའུ་འབྲུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། ལྟེ་བ་དམར་པོ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་ལུགས་གཉིས་གང་རུང་བསྒོམ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག་བསྒོམ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་ནི་ཞལ་བཞི་མ། གཡས་པ་གཉ

【现代汉语翻译】
上师供养。守护自他的次第等一切都如法行事，特别之处在于：在供养坛城本尊之后，从主尊心间涌现出许多空行母，黑身猪面，手持钺刀和铁钩等，抓住所调伏者的心，使其不由自主地在面前颤抖。念诵‘嗡 班杂 贝若杂尼 耶 班杂 瓦ra合 且给摩 阿贝夏亚 阿阿’一百零八遍等。分段进行，祈祷，直到完全降伏为止。之后的赎罪供养等后续仪轨，都按照仪轨进行。以调伏国王之力，愿一切众生皆被调伏。顶礼上师。依靠念诵清净业障：发起菩提心后，观想自己平凡之心的心间，由莲花日轮上的‘വം’（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水种子字）字放出光明，前方观想一个法生。其中心有四瓣莲花，观想空行母的种子字。从其中心的‘വം’（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水种子字）字放出光明，净化众生，然后收回融入‘വം’（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水种子字）字，随即融化，从中生起至尊金刚瑜伽母及其眷属。然后，从中心的‘വം’（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水种子字）字放出光明，收回，净化自己的罪障，自身变成瑜伽母。从自己的‘വം’（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水种子字）字放出光明，向外照耀，净化众生。其光收回融入瑜伽母。从瑜伽母的‘വം’（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水种子字）字放出光明，收回，观想自己的身语意三业的罪障得以清净，并进行念诵。四面佛母的修法仪轨，包含七种加持。按照至尊的口述记录下来。如果上师空行母不悦，因无有贪恋，祈请宽恕。愿利益他人。对此务必保密。
四面佛母现观的所依——观想宫殿之际。
嗡 索斯帝。四面佛母现观的所依——观想宫殿之际。如经文所说：‘由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，宫殿种子字）字转化成轮宝，观想成楼房的形状。’因此，三十二勇父勇母也观想成轮状。在法生之中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，宫殿种子字）字完全转化成各种颜色的八瓣莲花：四方为红色，东南西北为黄色，西南为绛色，东北为蓝色，花蕊颜色各异，中心为红色。从‘རཾ་’（藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，火种子字）字所生的日轮之上，观想至尊母的两种方式中的任何一种。四方的花瓣上，东方观想蓝色金刚空行母，北方观想绿色拉玛，西方观想红色断首母，南方观想黄色形母。这四者即是四面佛母。右边两

【English Translation】
Guru Puja. All the procedures such as protecting oneself and others should be done like a Puja. The special thing is: after offering the mandala deity, from the heart of the main deity emanate many Yoginis, black with pig faces, holding curved knives and iron hooks, etc., seizing the heart of the one to be subdued, making them tremble involuntarily in front. Recite 'Om Vajra Vairochani Ye Vajra Varahi Che Ge Mo Abeshaya Ah Ah' one hundred and eight times, etc. Divide into sections, pray, until completely subdued. The subsequent rituals such as ransom Puja are according to the scriptures. By the power of subduing the king, may all beings be subdued. Homage to the Guru. Purifying obscurations by relying on recitation: After generating Bodhicitta, visualize in the heart of your ordinary self, from the 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable) on a lotus sun disc, light radiates, and in front visualize a Dharma origin. In its center, visualize the seed syllables of the Dakinis on four petals. From the 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable) in its center, light radiates, purifying sentient beings, then retracting and dissolving into the 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable), immediately melting, from which arises the venerable Vajrayogini and her retinue. Then, from the 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable) in the center, light radiates back, purifying your own sins and obscurations, and you become Yogini. From your own 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable), light radiates outwards, purifying sentient beings. Its light retracts and dissolves into the Yogini. From the Yogini's 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable), light radiates back, visualizing that the sins of your body, speech, and mind are purified, and recite.
When contemplating the support of the four-faced mother's realization - the palace.
Om Svasti. When contemplating the support of the four-faced mother's realization - the palace. As the scripture says: 'From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrūṃ, palace seed syllable) transform into a wheel jewel, visualize it as a multi-storied building.' Therefore, the thirty-two heroes and heroines are also visualized as a wheel. Within the Dharma origin, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrūṃ, palace seed syllable) completely transformed into an eight-petaled lotus of various colors: the four directions are red, the southeast, northwest, and north are yellow, the southwest is maroon, the northeast is blue, the stamens are of various colors, and the center is red. On the sun disc born from 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari raṃ, Romanized Sanskrit raṃ, fire seed syllable), visualize either of the two ways of visualizing the venerable mother. On the four petals of the directions, in the east visualize the blue Vajra Dakini, in the north visualize the green Lama, in the west visualize the red severed-head mother, and in the south visualize the yellow Form Mother. These four are the four-faced mother. The two on the right

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ནི་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། 
1-2-206a
༄༅། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་པད་མའི་འདབ་མའི་ཉི་མ་ལ་གོམ་པ་བསྒྲད་ནས་འགྱིང་སྟེ་བཞུགས་པ། རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། རྣམ་པར་མཛེས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་པད་མ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་ཐོད་པ་བཞི་ནི། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་བལྟ་སྟེ། པད་མ་དེའི་མུ་ཁྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་པཱུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡར། རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཛཱ་ལན་རར། རྣལ་འབྱོར་གཏུམ་མིག་མ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་འོད་ལྡན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཨརྱ་ཏར་སྣ་ཆེན་མའོ། །ཡང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་གོ་ཏ་ཝ་རིར་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ར་མི་ཤྭ་རར་མིའུ་ཐུང་མ། ནུབ་བྱང་མཚམས་དེ་བི་ཀོ་ཊར་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། བྱང་ཤར་མཚམས་མཱ་ལ་ཝར། དཔའ་མོ་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། བརྒྱད་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སང་ངེ་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་པད་མ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀ་མ་རཱུ་པར་དཔའ་མོས་ས་བསྲུངས་མ། བྱང་ཕྱོགས་ཨོ་ཊར་
1-2-206b
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ནུབ་ཕྱོགས་ཊི་ཤ་ཀུ་ནེར་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་ས་ལར་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཡང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀ་ལིང་ཀར་དཔའ་མོ་སྔོ་སང་ལྷ་མོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ལམ་པ་ཀར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀཉྩིར་རྟ་སྣ་མ། བྱང་ཤར་མཚམས་ཧི་མ་ལ་ཡར་མཁའ་གདོང་མ་སྟེ། བརྒྱད་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་ཡལ་ལེ་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཕྲེ་ཏ་པུ་རིར་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན། བྱང་ཕྱོགས་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་དུམ་སྐྱེས་མ། ནུབ་ཕྱོགས་སཽའུ་རཥྚར་ཆང་འཚོང་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཝརྞ་དྭི་པར་ཡུམ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མའོ། །ཡང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནཱ་ག་རར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སིན་དྷུར་སྟོབས་ཆེན་མ། ནུབ་བྱང་མཚམས་མ་རུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀུ་ལུ་ཏར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། དེ་བརྒྱད་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་ཙེ་རེ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་དུས་སུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན་ནོ། །འདིར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ནི་གོང་གི་བཞི་པོ་བཞིན་ནོ། །རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་རྣམ་པར་མཛེས་མ། གཅེར་བུ་རྒྱན་ལྔས

【现代汉语翻译】
右手拿着弯刀和颅鼓（ḍāmaru）。
左手拿着颅碗和卡杖嘎（khaṭvāṅga）。右脚伸展，脚踩在莲花花瓣上的太阳上，傲然站立。舞动的忿怒母，头发散乱。美丽的化身，以五种饰物庄严。光芒万丈。
在四方莲花花瓣上，四个靠近的颅碗之上，观想为月亮上的四如来。莲花周围环绕着珍宝串。在那之外，是八辐的心轮，周围环绕着蓝色金刚杵串。心轮的东面辐条是普利拉玛拉雅（Pūliramalaya），瑜伽母极度暴怒。北面是札兰达拉（Jālandhara），瑜伽母怒目。西面是乌仗那（Uḍḍiyāna）的光明母。南面是阿雅塔尔斯纳切纳玛（Aryatarasnachenama）。东南方是哥达瓦里（Godāvarī）的勇士智慧母。西南方是拉梅斯瓦拉（Rameśvara）的米乌通玛（Miu-thung-ma）。西北方是德维科塔（Devīkoṭa）的兰卡的自在母。东北方是马拉瓦（Mālava）的勇士树荫母。这八位身色都是深蓝色。
在那之外，是红色的八辐语轮，周围环绕着红色莲花串。语轮的东面辐条是卡玛茹帕（Kāmarūpa）的勇士土地守护母。北面是奥塔（Oṭa）的恐怖大母。西面是提沙库内（Ṭīśakunī）的风力母。南面是科萨拉（Kosala）的饮酒母。东南方是卡林卡（Kaliṅka）的深蓝色天女勇士母。西南方是兰帕卡（Lampāka）的极度勇士母。西北方是坎奇（Kāñcī）的马面母。东北方是喜马拉雅（Himālaya）的空行母。这八位身色都是红棕色。
在那之外，是八辐身轮，周围环绕着白色轮串。身轮的东面辐条是普雷塔普里（Pretapuri）的空行母轮力母。北面是格里哈德瓦（Gṛhadeva）的杜姆杰玛（Dum-skyes-ma）。西面是索拉什特拉（Saurāṣṭra）的卖酒母。南面是苏瓦尔纳德维帕（Suvarṇadvīpa）的尤姆轮力母。东南方是纳嘎拉（Nāgara）的极度勇士母。西南方是辛度（Sindhu）的大力母。西北方是马茹（Maru）的轮转母。东北方是库鲁塔（Kuluta）的大精进母。这八位身色都是白色。二十四位极度暴怒等勇士母，在与父相拥时，一面二臂，手持弯刀和盛血颅碗。这里是一位一面四臂的本尊，手持的法器与上述四位相同。舞动的忿怒母，美丽的化身，赤身裸体，以五种饰物庄严。

【English Translation】
The right hand holds a curved knife and a ḍāmaru (skull drum).
The left hand holds a skull cup and a khaṭvāṅga (staff). The right leg is extended, stepping on the sun on a lotus petal, standing proudly. The dancing wrathful woman, with disheveled hair. A beautiful embodiment, adorned with five ornaments. Blazing with light.
On the four lotus petals in the cardinal directions, above the four closely placed skull cups, visualize the four Tathāgatas on the moon. The lotus is surrounded by a string of jewels. Beyond that, is the eight-spoked heart wheel, surrounded by a string of blue vajras. The eastern spoke of the heart wheel is Pūliramalaya, the yoginī is extremely wrathful. The northern spoke is Jālandhara, the yoginī with wrathful eyes. The western spoke is the luminous mother of Uḍḍiyāna. The southern spoke is Aryatarasnachenama. The southeastern direction is the warrior wisdom mother of Godāvarī. The southwestern direction is Miu-thung-ma of Rameśvara. The northwestern direction is the sovereign mother of Lanka in Devīkoṭa. The northeastern direction is the warrior tree-shade mother of Mālava. All eight are deep blue in color.
Beyond that, is the red eight-spoked speech wheel, surrounded by a string of red lotuses. The eastern spoke of the speech wheel is the warrior earth-protecting mother of Kāmarūpa. The northern spoke is the great terrifying mother of Oṭa. The western spoke is the wind-powered mother of Ṭīśakunī. The southern spoke is the drinking mother of Kosala. The southeastern direction is the deep blue goddess warrior mother of Kaliṅka. The southwestern direction is the extremely warrior mother of Lampāka. The northwestern direction is the horse-faced mother of Kāñcī. The northeastern direction is the ḍākinī of the Himalayas. All eight are reddish-brown in color.
Beyond that, is the eight-spoked body wheel, surrounded by a string of white wheels. The eastern spoke of the body wheel is the ḍākinī wheel-powered mother of Pretapuri. The northern spoke is Dum-skyes-ma of Gṛhadeva. The western spoke is the wine-selling mother of Saurāṣṭra. The southern spoke is the yum wheel-powered mother of Suvarṇadvīpa. The southeastern direction is the extremely warrior mother of Nāgara. The southwestern direction is the powerful mother of Sindhu. The northwestern direction is the wheel-turning mother of Maru. The northeastern direction is the great diligent mother of Kuluta. These eight are all whitish in color. The twenty-four extremely wrathful warrior mothers, when embracing the father, have one face and two arms, holding a curved knife and a blood-filled skull cup. Here is a deity with one face and four arms, holding the same attributes as the four mentioned above. The dancing wrathful woman, a beautiful embodiment, naked, adorned with five ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་
1-2-207a
༄༅། །པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ནི། ཤར་སྒོར་ཁུ་གདོང་མ་མཐིང་ག །བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བསྲེག་མ་ནག་སེར༑ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་སེར་དམར། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དམར་ལྗང་། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམ་མ་ལྗང་ནག་སྟེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གོམ་པས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། ཁྱད་པར་དུ་མཚམས་མ་བཞི་ནི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་བཅུ་སོ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཆང་བའོ། །རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། བ་དན་བཅུ་གཉིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་དྲིལ་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་འབྱིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའི་འོག་ནས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་
1-2-207b
འཕྱང་བ། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། མེ་ལོང་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་དང་། རྔ་ཡབ་བཀྲམ་པས་སྤྲས་པ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་པི་ཝང་མ། གླིང་བུ་མ། རྫ་རྔ་མ། རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་མ་བཞི། བཞད་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ་བཞི། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ་བཞི། གཟུགས་མ། རོ་མ། རེག་མ། ཆོས་མ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟེགས་བུའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཆོད་བཞིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། པད་མའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ། ཆུས་བཅད་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་བཞི་མའི་འཁོར་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་རཱུ་པི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ༀ་པྲ་ཙཎ་ཊི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པྲ་ཙཎ་ཊི་ཀྵེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པྲ་བྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ན་སྱེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བི་ར་མ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁར་ཝ་བྷ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད

【现代汉语翻译】
饰，双足或伸或屈，安住于日轮之上。
其外有八门守护神：东门为蓝色猪面母，北门为绿色枭面母，西门为黄色犬面母，东南方为黑黄色阎魔烧母，西南方为黄红色阎魔使女，西北方为红绿色阎魔獠牙母，东北方为绿黑色阎魔摧毁母。这八位皆一面二臂，嬉戏忿怒母，以右腿伸展之姿安住于日轮之上。特别之处在于，四隅之守护母安住于尸座之上。金刚亥母等三十七位瑜伽母，皆以五干颅为头饰，佩戴五十湿颅之鬘。所依之宫殿为：楼阁重叠，汇集诸佛清净刹土之体性，为遍照如来之自性，乃大解脱之宫殿，由各种珍宝所成，四方四门，八柱擎举，四马头装饰庄严，以无量珍宝严饰，具备四种无量庄严。十二幡旗随风飘动，发出悦耳铃声。珍宝栏楯之下，悬挂网格与半网格，以及月亮、太阳、镜子、花鬘、丝绸彩带，并以摇扇装饰，散发着极其奇妙的各色光芒。外围之台阶上，琵琶母、笛母、陶鼓母、大陶鼓母四位，欢笑母、花鬘母、歌母、舞母四位，花母、香母、灯母、香水母四位，以及色母、味母、触母、法母四位，共十六位天女从台阶四方供养。外有金刚墙，内有莲花鬘环绕，并观想具备以水隔断之八大尸林，如实观想。四面母之眷属，三十六勇母之咒语为：嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，空行母，耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，啦嘛，耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 康达 罗嘿 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，康达，罗嘿，吽，吽，啪ṭ），嗡 噜比尼 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，噜比尼，吽，吽，啪ṭ）。此为四根本空行母之咒。嗡 扎匝ṇ扎迪 耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Pracaṇḍaṭi ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，扎匝ṇ扎迪，耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 扎匝ṇ扎迪 舍耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Pracaṇḍaṭi kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，扎匝ṇ扎迪，舍耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 扎巴尼 耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Prabhanī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，扎巴尼，耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 嘛哈 纳斯耶 耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Mahā nasye ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，嘛哈，纳斯耶，耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 比啦 嘛迪 耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Biramati ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，比啦，嘛迪，耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 卡瓦 巴日 耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Kharva bhari ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，卡瓦，巴日，耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 啦 凯夏瓦日 耶 吽 吽 啪ṭ（Oṃ Laṃ keśvari ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，啦，凯夏瓦日，耶，吽，吽，啪ṭ），嗡 达
ornamented. With legs either extended or bent, she sits upon the sun disc.
Outside of that are the eight gate guardians: In the east gate is the blue pig-faced mother, in the north gate is the green owl-faced mother, in the west gate is the yellow dog-faced mother, in the southeast is the black-yellow Yama burning mother, in the southwest is the yellow-red Yama messenger mother, in the northwest is the red-green Yama tusk mother, in the northeast is the green-black Yama destroying mother. All eight of these are one-faced and two-armed, playful wrathful mothers, sitting on the sun disc with their right leg extended. In particular, the four corner mothers sit on seats of corpses. All thirty-seven yoginis, including Vajravarahi (Dorje Phagmo), are adorned with five dry skulls as head ornaments and wear a garland of fifty fresh skulls. The support, the palace, is a multi-storied building, the essence of all pure Buddhafields combined, the nature of Vairochana (Nampar Nangdze), the great palace of liberation, made of various jewels, square with four doors, supported by eight pillars, adorned with four horse heads, perfectly ornamented with all kinds of jewels, possessing four immeasurable ornaments. Twelve banners flutter in the wind, producing the sound of melodious bells. Beneath the jeweled balustrade hang nets and half-nets, as well as moons, suns, mirrors, garlands of flowers, silk streamers, and yak-tail fans, radiating extremely wondrous and various kinds of light. On the outer platform, the four lute mothers, flute mothers, drum mothers, and great drum mothers; the four laughing mothers, garland mothers, singing mothers, and dancing mothers; the four flower mothers, incense mothers, lamp mothers, and perfume mothers; and the four form mothers, taste mothers, touch mothers, and dharma mothers, sixteen in total, are making offerings from the four directions of the platform. Outside is a vajra fence, filled entirely with lotus garlands, and one should meditate on the eight charnel grounds separated by water, just as they are. The mantras of the thirty-six heroines, the retinue of the four-faced mother, are: Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，空行母，耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，啦嘛，耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，康达，罗嘿，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，噜比尼，吽，吽，啪ṭ). These are the mantras of the four root dakinis. Oṃ Pracaṇḍaṭi ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Pracaṇḍaṭi ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，扎匝ṇ扎迪，耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Pracaṇḍaṭi kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Pracaṇḍaṭi kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，扎匝ṇ扎迪，舍耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Prabhanī ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Prabhanī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，扎巴尼，耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Mahā nasye ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Mahā nasye ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，嘛哈，纳斯耶，耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Biramati ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Biramati ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，比啦，嘛迪，耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Kharva bhari ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Kharva bhari ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，卡瓦，巴日，耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Laṃ keśvari ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Laṃ keśvari ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，啦，凯夏瓦日，耶，吽，吽，啪ṭ), Oṃ Ḍa

【English Translation】
Ornamented, with legs either extended or bent, she sits upon the sun disc.
Outside of that are the eight gate guardians: In the east gate is the blue pig-faced mother, in the north gate is the green owl-faced mother, in the west gate is the yellow dog-faced mother, in the southeast is the black-yellow Yama burning mother, in the southwest is the yellow-red Yama messenger mother, in the northwest is the red-green Yama tusk mother, in the northeast is the green-black Yama destroying mother. All eight of these are one-faced and two-armed, playful wrathful mothers, sitting on the sun disc with their right leg extended. In particular, the four corner mothers sit on seats of corpses. All thirty-seven yoginis, including Vajravarahi (Dorje Phagmo), are adorned with five dry skulls as head ornaments and wear a garland of fifty fresh skulls. The support, the palace, is a multi-storied building, the essence of all pure Buddhafields combined, the nature of Vairochana (Nampar Nangdze), the great palace of liberation, made of various jewels, square with four doors, supported by eight pillars, adorned with four horse heads, perfectly ornamented with all kinds of jewels, possessing four immeasurable ornaments. Twelve banners flutter in the wind, producing the sound of melodious bells. Beneath the jeweled balustrade hang nets and half-nets, as well as moons, suns, mirrors, garlands of flowers, silk streamers, and yak-tail fans, radiating extremely wondrous and various kinds of light. On the outer platform, the four lute mothers, flute mothers, drum mothers, and great drum mothers; the four laughing mothers, garland mothers, singing mothers, and dancing mothers; the four flower mothers, incense mothers, lamp mothers, and perfume mothers; and the four form mothers, taste mothers, touch mothers, and dharma mothers, sixteen in total, are making offerings from the four directions of the platform. Outside is a vajra fence, filled entirely with lotus garlands, and one should meditate on the eight charnel grounds separated by water, just as they are. The mantras of the thirty-six heroines, the retinue of the four-faced mother, are: Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ. These are the mantras of the four root dakinis. Oṃ Pracaṇḍaṭi ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Pracaṇḍaṭi kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Prabhanī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Mahā nasye ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Biramati ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Kharva bhari ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Laṃ keśvari ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Ḍa

--------------------------------------------------------------------------------

ྷྲུ་མ་ཚ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེཪྺ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ར་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ཊ་བྷཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ་
1-2-208a
༄༅། །ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱ་མ་དེ་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་ག་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནི་གསུང་གི་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤོན་དེ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིརྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནི་སྐུའི་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱ་ན་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ཀ་ར་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དུན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཎྜི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་གདོང་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གཙོ་མོའི་སྔགས་ནི་གཞུང་བཞིན་གསལ་ལོ།། །།



【现代汉语翻译】
ཧྲཱུ་མ་ཚ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译) 这是心之八勇母的咒语。
ཨོཾ་ཨེཪྺ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ར་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་སུ་ཊ་བྷཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཤྱ་མ་དེ་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཁ་ག་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译) 这是语之八勇母的咒语。
ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཤོན་དེ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིརྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译) 这是身之八勇母的咒语。
ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཤཱ་ན་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་སུ་ཀ་ར་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཡ་མ་དན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཡ་མ་དུན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཎྜི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ (此句为咒语，无法直译)
ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句为咒语，无法直译) 这是四面门神和四隅门神的咒语，共八位。主尊的咒语如经文所述显明。

【English Translation】
ཧྲཱུ་མ་ཚ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) This is the mantra of the eight heart heroines.
ཨོཾ་ཨེཪྺ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ར་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་སུ་ཊ་བྷཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཤྱ་མ་དེ་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཁ་ག་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) This is the mantra of the eight speech heroines.
ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཤོན་དེ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིརྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) This is the mantra of the eight body heroines.
ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཤཱ་ན་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་སུ་ཀ་ར་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཡ་མ་དན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཡ་མ་དུན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཎྜི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ (This is a mantra and cannot be directly translated.)
ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) These are the mantras of the four door goddesses and the four corner goddesses, a total of eight. The main deity's mantra is clear as stated in the scripture.

--------------------------------------------------------------------------------

